Мировые
            Новости
!
Seo
  Home RSS Email Stat  
Seo
         Навигация
Информационный портал ! Информация.





Рейтинг@Mail.ru

Новости России

Общефедеральные

Мировые новости

в мире

Религия и общество


Политика

Экономика

Культура

Экология

Медицина

Происшествия

Интервью

Обзоры

Биографии

Общество

Статьи

Медиалогия

Архангельская обл.

Вологодская обл.

Калининградская обл.

Карелия

Коми

Ленинградская обл.

Мурманская обл.

Ненецкий АО

Новгородская обл.

Псковская обл.

Санкт-Петербург

Москва

Чечня

Новосибирская обл.

украина: политика

украина: события

технологии и наука

странности

мир о нас

шоу-biz

здоровье

бизнес

столица

мнение

Бизнес

Интернет

Телекоммуникации

Безопасность

Платформа

Цифрография

Цифровой дом

Ноутбуки и КПК

Принтеры

Софт и игры

Аналитика

Телефоны

Сети

exler

mazoo networks

Копирайтинговое

Все- про АдСенс

Софтфорум

Новости касперского

Про Первый

e-commerce

новости WM

Погода

blogica

Seo PPC FAQ

Doorway

Blog news

Internet Archive

Новые скрипты

Новые программы

Action Alerts

Advertising

Advice

Affiliate Programs

Architecture

Art & Entertainment: Country Music

Art & Entertainment: Magazines

Art & Entertainment: Music

Art & Entertainment: Television

Automotive: Aftermarket

Automotive: Motorcycle & Bike

Automotive: Racing

Automotive: Recreational Vehicle

Automotive: Trade Publications

Baby

Banner Networks

Blogging

Business

Business and Finance

Business: Markets

Камасутра впервые вышла на удмуртском языке

За литературный перевод эротического трактата взялся удмуртский писатель, поэт и драматург Петр Захаров. Это первый перевод “Камасутры” на удмуртский язык.

Выход в свет “удмуртской камасутры” запланирован на август. А начало работе было положено более 10 лет назад, когда группа писателей-энтузиастов, в числе которых был и Захаров, решила перевести на удмуртский язык эротические и любовные тексты, такие, например, как “Песнь песней” Соломона.

“Такое произведение как “Камасутра” было достаточно сложно перевести на национальный язык, поскольку в нем достаточно мало сексуальной лексики. Пришлось не только подбирать иносказательные выражения для обозначения сексуальных тонкостей, которых, кстати, немало и в оригинале, но и придумывать совершенно новые слова”, – рассказал собеседник Интерфаксу автор перевода.

Перевод уже полностью закончен и подготовлен к публикации. Однако чтобы книга стала интересней и привлекательней для молодежи, текст решили сопроводить соответствующими иллюстрациями. Сейчас ищут художников, которые согласились бы проиллюстрировать издание удмуртской “Камасутры”. Но не исключается возможно, что могут быть использованы фотографии (с “национальным колоритом”), которые сделают специально для книги.

Page created in 0.25805 seconds |