Наконец у меня перестал глючить украинский шрифт и я могу выдать свой любимый вариант перевода Ч.Г.Байрона "Не гулять уж нам ночами"("В серебристой лунной мгле"), на русском тоже напишу. Мне кажется, что это стихотворение имеет больше разных вариантов перевода, чем любое другое. В моем любимом украинском варианте (их тоже несколько) строки даже имеют другой, непривычный для этого стиха размер, но это придает ему какое-то новое очарование. Вначале по-русски:
Не гулять уж нам ночами,
Хоть и манит нас луна
Серебристыми лучами,
И душа любви полна.
Меч сотрет железо ножен,
А душа источит грудь,
Вечный пламень невозможен,
Сердцу надо отдохнуть.
Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не гулять уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.
Укра нський:
Не плеснуть весла в син й тиши,
Не прийме човен нас вноч ,
Хочь серце ще коханням дише,
м сяць лл ться в комиш .
Меч п хви зношу не в герц ,
А груди зношу душа,
Перепоч ти треба серцю,
О, ст й, любов, не посп шай.
Хочь н ч закоханних колише
не бариться день, йдуч ,
Не плеснуть весла в син й тиш ,
Не прийме човен нас вноч .
Фраза "Меч п хви зношу не в герц " = по смыслу "Меч сотрет железо ножен", но что такое "в герц ", даже я не знаю. Я попытался перевести через "Прагму" в которой загружен русско-украинский словарь и она мне выдала:
"Меч влагалища изнашивает не в герце", "ножны" (всегда множ. число) и влагалища (во мн.ч медицинский термин) по украински выражаются одним словом "п хви" (пихвы). Что удивительного, разве ножны не влагалище меча? Но вот что такое "в герц " я так и не узнал.
Прокомментировать | RSS