Мировые
            Новости
!
Seo
  Home RSS Email Stat  
Seo
         Навигация
Информационный портал ! Информация.





Рейтинг@Mail.ru

Новости России

Общефедеральные

Мировые новости

в мире

Религия и общество


Политика

Экономика

Культура

Экология

Медицина

Происшествия

Интервью

Обзоры

Биографии

Общество

Статьи

Медиалогия

Архангельская обл.

Вологодская обл.

Калининградская обл.

Карелия

Коми

Ленинградская обл.

Мурманская обл.

Ненецкий АО

Новгородская обл.

Псковская обл.

Санкт-Петербург

Москва

Чечня

Новосибирская обл.

украина: политика

украина: события

технологии и наука

странности

мир о нас

шоу-biz

здоровье

бизнес

столица

мнение

Бизнес

Интернет

Телекоммуникации

Безопасность

Платформа

Цифрография

Цифровой дом

Ноутбуки и КПК

Принтеры

Софт и игры

Аналитика

Телефоны

Сети

exler

mazoo networks

Копирайтинговое

Все- про АдСенс

Софтфорум

Новости касперского

Про Первый

e-commerce

новости WM

Погода

blogica

Seo PPC FAQ

Doorway

Blog news

Internet Archive

Новые скрипты

Новые программы

Action Alerts

Advertising

Advice

Affiliate Programs

Architecture

Art & Entertainment: Country Music

Art & Entertainment: Magazines

Art & Entertainment: Music

Art & Entertainment: Television

Automotive: Aftermarket

Automotive: Motorcycle & Bike

Automotive: Racing

Automotive: Recreational Vehicle

Automotive: Trade Publications

Baby

Banner Networks

Blogging

Business

Business and Finance

Business: Markets

Байрон, господа. укра нська мова

Наконец у меня перестал глючить украинский шрифт и я могу выдать свой любимый вариант перевода Ч.Г.Байрона "Не гулять уж нам ночами"("В серебристой лунной мгле"), на русском тоже напишу. Мне кажется, что это стихотворение имеет больше разных вариантов перевода, чем любое другое. В моем любимом украинском варианте (их тоже несколько) строки даже имеют другой, непривычный для этого стиха размер, но это придает ему какое-то новое очарование. Вначале по-русски:

Не гулять уж нам ночами,
Хоть и манит нас луна
Серебристыми лучами,
И душа любви полна.

Меч сотрет железо ножен,
А душа источит грудь,
Вечный пламень невозможен,
Сердцу надо отдохнуть.

Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не гулять уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

Укра нський:
Не плеснуть весла в син й тиши,
Не прийме човен нас вноч ,
Хочь серце ще коханням дише,
м сяць лл ться в комиш .

Меч п хви зношу не в герц ,
А груди зношу душа,
Перепоч ти треба серцю,
О, ст й, любов, не посп шай.

Хочь н ч закоханних колише
не бариться день, йдуч ,
Не плеснуть весла в син й тиш ,
Не прийме човен нас вноч .

Фраза "Меч п хви зношу не в герц " = по смыслу "Меч сотрет железо ножен", но что такое "в герц ", даже я не знаю. Я попытался перевести через "Прагму" в которой загружен русско-украинский словарь и она мне выдала:
"Меч влагалища изнашивает не в герце", "ножны" (всегда множ. число) и влагалища (во мн.ч медицинский термин) по украински выражаются одним словом "п хви" (пихвы). Что удивительного, разве ножны не влагалище меча? Но вот что такое "в герц " я так и не узнал.

Прокомментировать | RSS

Page created in 0.10330 seconds |