http://www.exler.ru/blog/item/2151/50/
Имя собственное есть имя собственное, и оно на другой язык должно не переводиться, а транслитерироваться максимально близко к оригиналу. Вот мы например польского человека Гжыгож или Кшыштоф никогда не назовём Григорием или Христофором, а будем эти имена называть в оригинале, как бы нам это не было неудобно и коряво произносить. И украинцы навряд ли французского президента зовут "Мыкола Саркози". Но почему у них наш Николай становиться "Мыколой", Александр - "Олександром", "Владимир" - "Володымыром". Причём употребление имён Николай, Александр, Алексей с начальными "Н" и "А", как по-русски, соответсвует греческому оригиналу, в отличие от украинских "М" и "О".
Это уже давняя тема конфликтов родителей новорожденных и органов ЗАГС. Например, родители хотели дочку назвать Анной, именно "Анной", без начальной "г", однако ж в паспорте написали "Ганна" без ведома родителей. А ведь есть статья в законодательстве Украины, что граждане других национальностей имеют права именовать своих детей в соответствии со своими национальными традициями. А ведь русские - это такая же другая нация для украинцев, как и например татары, казахи, поляки, и они тоже имеют право на свои национальные традиции. Поэтому, если русский человек на Украине хочет своего сына назвать Николаем, то в паспорте должно быть написано "Нiколай", а не "Микола". Украинцы по национальности и в Москве имеют право в соответствии со своими национальными традициями назвать сына Мыколой а не Николаем, и его никто не должен в таком случае им отказать в ЗАГСЕ или переделывать его имя после успешной регистрации как "Мыкола" на "Николай" (называя так в официальных документах), если только он сам добровольно имя не поменяет. Также и наш президент должен быть "Дмiтрiй Анатоль вiч М дв д в", а не "Дмитро Анатолiйович Медведев". И мы, в свою очередь, должны говорить "Пэтро Сымоненко", "Володымыр Клычко", хотя это нисколько коряво, согласен, но не более коряво, чем польские имена. Вообще вроде как "и" в украинском - это не совсем "ы", а скорее "и" без смягчения предществующей согласной, как в английском в слове "six", а русское "е" может и как "э" читаться ("кафе", "ателье") и потому можно по-русски написать и так: "Петро Симоненко", "Володимир Кличко". Помню, был такой украинский певец советского времени - Дмитро Гнатюк, так его и по-русски звали "Дмитро", а не "Дмитрий".
Насчёт исторических персон тех времён, когда русские и украинцы имели государственную и этническую общность, например Гоголя, я за равноправность обеих вариантов, и русского и украинского, т.е. и "Николай Васильевич Гоголь", и "Нiколай Васiль вич Гоголь" и "Микола Васильович Гоголь", и "Микола Василёвич Гоголь" будет правильно. А современных людей нужно звать только так, как в паспорте написано. Я бы поддержал такую реформу отмены перевода между русским и украинским, она, пожалуй, была бы более полезной, чем "кофе" в средний род, а то не хотелось бы на Украине становиться "Олександром Володымыровычем". У меня есть имя, и оно изменению не подлежит.
Как вы считаете, нормальное ли это явление - такой перевод, и стоит ли ввести реформу по его отмене?
Прокомментировать | RSS