Мировые
            Новости
!
Seo
  Home RSS Email Stat  
Seo
         Навигация
Информационный портал ! Информация.





Рейтинг@Mail.ru

Новости России

Общефедеральные

Мировые новости

в мире

Религия и общество


Политика

Экономика

Культура

Экология

Медицина

Происшествия

Интервью

Обзоры

Биографии

Общество

Статьи

Медиалогия

Архангельская обл.

Вологодская обл.

Калининградская обл.

Карелия

Коми

Ленинградская обл.

Мурманская обл.

Ненецкий АО

Новгородская обл.

Псковская обл.

Санкт-Петербург

Москва

Чечня

Новосибирская обл.

украина: политика

украина: события

технологии и наука

странности

мир о нас

шоу-biz

здоровье

бизнес

столица

мнение

Бизнес

Интернет

Телекоммуникации

Безопасность

Платформа

Цифрография

Цифровой дом

Ноутбуки и КПК

Принтеры

Софт и игры

Аналитика

Телефоны

Сети

exler

mazoo networks

Копирайтинговое

Все- про АдСенс

Софтфорум

Новости касперского

Про Первый

e-commerce

новости WM

Погода

blogica

Seo PPC FAQ

Doorway

Blog news

Internet Archive

Новые скрипты

Новые программы

Action Alerts

Advertising

Advice

Affiliate Programs

Architecture

Art & Entertainment: Country Music

Art & Entertainment: Magazines

Art & Entertainment: Music

Art & Entertainment: Television

Automotive: Aftermarket

Automotive: Motorcycle & Bike

Automotive: Racing

Automotive: Recreational Vehicle

Automotive: Trade Publications

Baby

Banner Networks

Blogging

Business

Business and Finance

Business: Markets

Библию перевели для австралийских аборигенов

Англиканская церковь впервые перевела Библию на креольский язык, самый распространенный язык среди аборегенного населения Австралии.


Перевод священной книги длился почти 30 лет. В нем приняли участие более 100 лингвистов.

Большинство полумиллионного коренного населения Австралии следует христианской вере, но говорит на сотнях языков и диалектов.

Изначально креольский язык известен как пиджин-английский, который возник вследствие контактов между европейскими поселенцами и австралийскими аборигенами на севере материка.

По словам одного из координаторов проекта, Маргарет Микан (Margaret Mickan), не смотря на сходство креольского и английского языков, перевод по-прежнему остается сложной задачей.

Одним из важнейших заданий для исследователей было перевести Библию не только литературно, но и приспособить перевод к культуре абориген.

Лингвиста Питера Кэрролла (Peter Carroll) сказал, что особенно сложно было перевести фразу "любить Бога всем своим сердцем".

"Народ гунвинггу использует для выражения эмоций другую часть тела, у них есть слово, которое можно перевести как "внутренности", - рассказал Кэрролл. - Поэтому любить Бога всем своим сердцем - означает желать бога всеми своими внутренностями, и именно употребление слова "внутренности", а не слова "сердце", установило правильную связь с эмоциями и сделало перевод эффективным".

По материалам BBC NEWS (перевод Korrespondent net)

Page created in 0.02309 seconds |